Trâm:Kaka chị chỉ có lời dịch Thủy Nguyệt với Tuyệt thế thoai ek em (mà hai bài dịch này cũng đi chôm chỉa đó chứ, chị cũng đâu pik gì đâu
)
Thoai thì up lời dịch hai bài hát trong TNDT để mọi người so sánh vậy
Thủy NguyệtTim đã đi theo gió,sơn thủy vẫn bên nhau.
Đời người lầm lỡ,ai đang lẩm bẩm một mình?
Đến và đi,anh và em từng cười nhìn thế sự
Mà mặt đất ngày nay lưu lại tiếng thở dài...
Trăng sáng trong,nuớc lung linh
Khúc nhạc đã hết,trăn trở lời ngụ ý
Khi đến hoa phủ khắp mặt đường,lúc đi đã hóa thành hoang vu
Nếu bên ngoài trời còn có bầu trời khác,
Kiếp này hà tất phải triền miên.
Nước tự đa tình,ko hiểu ánh sáng thầm kín của vầng trăng
Chỉ lưu lại đây một khắc cảm tình ngưng đọng
Duyên hết,anh và em chỉ còn lại ý trời
Chỉ yêu người con gái đi một mình trên mặt đất phủ sương
Tuyệt ThếMọi dẫn dụ của thế gian ko thể kinh động,ko quấy nhiễu giấc mộng thanh thản của tôi.
Núi cao,đường xa ko thể ngăn tôi đi theo khuôn mặt tươi cười tuyệt đẹp của em.
Khi lên cao gọi lớn mới hiểu ra, trước sau đang vì em mà đau lòng,
Cúi đầu trước bóng hoa lay động,đều là gió đông đang đùa giỡn.
Mọi mê hoặc của thế gian đều vì em mà đoán sai,
Ánh nước ánh trăng lại giao hoà,miêu tả bầu trời đêm trong vắt,
Lúc sinh tử đến nơi cũng ung dung như hoa dại lá rơi
Khi mà mọi thứ phai nhòa như giấc mộng chính là ở ngọn núi xa xôi phủ bụi tuyệt thế.
Ánh nước ánh trăng lại giao hoà,miêu tả bầu trời đêm trong vắt.Lúc sinh tử đến nơi cũng ung dung như hoa dại lá rơi.
Ko quấy nhiễu giấc mộng của tôi...
Phai nhòa như giấc mộng...
Đều là gió đông đang đùa giỡn...
Ung dung như lá rơi...